字幕翻译需要考虑哪些因素(字幕翻译作用)

“走出去、引进来”,这六个字从几十年前的改革开放,再到近几年的一带一路战略,一直都在坚定不移地贯彻。

在做字幕翻译时,需要注意一下这四点,您知道吗?“走出去,引进来”,这六个字,从几十年前的改革开放到这几年的一带一路战略,一直坚定不移的执行着。如今,中国与世界的距离越来越近,体现在经济、文化、政治等各个方面。以影视行业为例。近年来,许多优秀的外国电影进入了国内市场,并且都取得了不错的票房。前几天重新上映的《阿凡达》就是最好的例子,票房已经达到17亿。

事实上,外国电影成功打入国内市场与许多幕后工作密不可分,其中字幕翻译尤为突出。对于国内观众来说,除了画面和演技,主要的了解渠道还是字幕。因此,在知行翻译公司看来,字幕翻译不同于其他翻译类型,它不仅要求通俗易懂,还要求表达更加贴切。今天我就和大家分享一下如何做好字幕翻译。

首先,要想翻译好字幕,就必须保持原片的风格,还原原话的意思。知道这一点是字幕翻译的基本要求。因此,译者必须具备较高的语言水平,才能更准确地理解原文。如果在翻译的过程中有什么翻译难点或者不确定的地方,他一定要及时查阅参考书,绝对不能只看原文的意思而妄加揣测。否则肯定会影响原文的真实意思。

在做字幕翻译时,需要注意一下这四点,您知道吗?其次,要想把字幕翻译好,需要在译文中避免“英式中文”。之所以提出这个注意,是因为中西方在语言表达习惯上存在差异。在翻译字幕的时候,要尽量做到译文符合目的语的口语习惯,这样翻译出来的字幕才能通俗易懂。这样的翻译,经过配音,可以和人物的表情、口型保持一致,可以更好的塑造人物,传达情感。

再者,要想翻译好字幕,需要保持句子简洁,避免啰嗦。与其他类型的翻译相比,字幕翻译通过各种信息渠道的配合来传达感情,如图片、情节和声音。此外,电影字幕在屏幕上停留的时间有限。所以在翻译字幕的时候,一定要摆脱书面语的束缚,努力让目的语活起来,说出来。只有这样,才能增加影片的“生活气息”,便于观众理解。

最后,在字幕翻译中,要减少译文的文化干扰。一般来说,影视字幕涉及的知识面很广。译者要了解源国的风土人情、天文地理、科技、经济、政治、文化、军事、医学等诸多领域,减少文化障碍给受众理解带来的障碍。如果台词的意思不准确,或者不符合影片中人物的身份和性格,无论配音演员有多高明,都可以还原人物性格和话的本义。

在做字幕翻译时,需要注意一下这四点,您知道吗?是字幕翻译介绍。一般来说,译者要想做好字幕翻译,必须有深厚的翻译经验。所以在选择字幕翻译服务时,一定要擦亮眼睛,避免上当受骗。

剪辑教程

premiere添加字幕效果(如何用premiere做字幕)

2022-6-4 23:10:00

剪辑教程

快文化回顾|明确“短视频不得擅自剪辑电视剧”。长短视频之争尘埃落定了吗?

2022-6-4 23:12:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索